The Old Woman and Her Maids老妇人和她的女仆
It was the practice of an old and thrifty widow to call her twomaids to their work every morning at cock-crow. 一个年老又节俭的寡妇有个习惯,就是老妇婪每天在鸡鸣报晓之际叫她的两个女仆起来工作。
The maids disliked this early rising,and determined to wring the cock’s neck, for they thought that by waking theirmistress so early he was the cause of their discomfort. 女仆们不喜欢这样早起,于是仆贪决定扭断公鸡的脖子,因为她们认为公鸡这么早叫醒女主人是自食使她们不舒服的原因。 Their cleverness failed to relievethem, however, for the old lady, missing her usual alarm, and afraid ofoversleeping herself, frequently mistook the time and roused the maids atmidnight.然而,她们的伊索寓聪明并未能减轻她们的负担,因为由于老太太听不到平时的老妇婪鸡叫声,又怕自己睡过了头,人和结果常常弄错时间,仆贪在半夜就叫醒了女仆们。自食
Too much cunning overreaches itself. 贪婪者常常自食其果/事与愿违。
New words: 1. practice惯常做的事;习惯n. 2. thrifty节俭的n. (thrift n. 的形容词]) 3. widow寡妇n. 4. cock-crow鸡鸣报晓 5. wring 绞,扭断脖子v. (wrung,老妇婪 wrung) 6. mistress 女主人n. 7. discomfort不舒服 n. 8. cleverness聪明n. 9. failed to [do sth.] 10. relieve解除,减轻v. 11. oversleeping睡过头;睡得太久(oversleep的动名词,作of的宾语) v. 12. frequently 频繁地; 经常adv. 13. mistook误会;误解;( mistake的过去式) v. 14. roused唤醒;使醒来;( rouse的过去式) v.
Grammar for this story本集语法分享
首先公布上集翻译挑战答案:Wemight be shorter and less skilled than others, yetwe can be braver.
今日知识点:A v B. 1.Too much cunning overreaches itself. 贪婪者常常自食其果。 2.过度的欲望叫人搬石头砸自己的脚。Too much desire makes a man defeat himself. 3.自私带来伤害。
Wise story for today今日箴言故事分享
[1Corinthians-5:11] …youmust not associate with anyone … [who] is sexuallyimmoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. Withsuch a man do not even eat. [哥林多前书-5:11] ……行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
|