搜索

102.伊索寓言 老妇人和她的女仆:贪婪者自食其果

发表于 2024-05-03 22:20:32 来源:失道寡助网

102.伊索寓言 老妇人和她的女仆:贪婪者自食其果

The Old Woman and Her Maids老妇人和她的女仆


It was the practice of an old and thrifty widow to call her twomaids to their work every morning at cock-crow. 一个年老又节俭的寡妇有个习惯,就是老妇婪每天在鸡鸣报晓之际叫她的两个女仆起来工作。


The maids disliked this early rising,and determined to wring the cock’s neck, for they thought that by waking theirmistress so early he was the cause of their discomfort.

女仆们不喜欢这样早起,于是仆贪决定扭断公鸡的脖子,因为她们认为公鸡这么早叫醒女主人是自食使她们不舒服的原因。

Their cleverness failed to relievethem, however, for the old lady, missing her usual alarm, and afraid ofoversleeping herself, frequently mistook the time and roused the maids atmidnight.然而,她们的伊索寓聪明并未能减轻她们的负担,因为由于老太太听不到平时的老妇婪鸡叫声,又怕自己睡过了头,人和结果常常弄错时间,仆贪在半夜就叫醒了女仆们。自食


Too much cunning overreaches itself. 贪婪者常常自食其果/事与愿违。


New words:

1.       practice惯常做的事;习惯n.

2.       thrifty节俭的n. (thrift n. 的形容词])

3.       widow寡妇n.

4.       cock-crow鸡鸣报晓

5.       wring 绞,扭断脖子v. (wrung,老妇婪 wrung)

6.       mistress  女主人n.

7.       discomfort不舒服 n.

8.       cleverness聪明n.

9.       failed to [do sth.]

10.    relieve解除,减轻v.

11.   oversleeping睡过头;睡得太久(oversleep的动名词,作of的宾语) v.

12.   frequently  频繁地; 经常adv.

13.    mistook误会;误解;( mistake的过去式) v.

14.    roused唤醒;使醒来;( rouse的过去式) v.


Grammar for this story本集语法分享


首先公布上集翻译挑战答案:Wemight be shorter and less skilled than others, yetwe can be braver.



今日知识点:A  v B.

1.Too much cunning overreaches itself. 贪婪者常常自食其果。

2.过度的欲望叫人搬石头砸自己的脚。Too much desire makes a man defeat himself.

3.自私带来伤害。


Wise story for today今日箴言故事分享 


[1Corinthians-5:11]

…youmust not associate with anyone … [who] is sexuallyimmoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. Withsuch a man do not even eat.

[哥林多前书-5:11]

……行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。



随机为您推荐
友情链接
版权声明:本站资源均来自互联网,如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

Copyright © 2016 Powered by 102.伊索寓言 老妇人和她的女仆:贪婪者自食其果,失道寡助网   sitemap

回顶部